Life is a VN

Games/Visual Novel's

Coμ (Comyu) – Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku – parche parcial lanzado

Comyu00Coμ – Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku –

Y así es como el octavo proyecto de Amaterasu Translations comienza a dar forma.
Luego de 4 meses de traducción, tenemos este parche parcial que traduce por completo la ruta en común y la ruta de una de las heroínas por completo (Benio). A no preocuparse, que las rutas están traducidas y editadas por lo cual su inconsistencia es nula o casi inexistente.
Este juego está creado por Akatsuki Works, la cual es parte de Akabei Soft2; razón por la cual el diseño de personajes les parecerá muy conocido. Por cierto, disculpas por la reseña que dejaré; ya que no encontré poco y nada de información de la cual poder redactar algo decente.
“Dice la leyenda urbana, que de noche se puede ver a una misteriosa “chica A” que canta toda la noche. Akihito, nuestro protagonista, es llamado por esa misteriosa “chica A” la cual lo llevará a encontrarse con 4 extraños y obtener poderes. Ese poder cuando es reunido por los 5 es capáz de invocar un gran monstruo metálico.
Pero Akihito pronto descubrirá que obtener esos poderes tiene un precio; que cuando el monstruo muera ellos perderán esos dones y la comunidad que habían formado desaparecerá.”
 

Amaterasu Translations – Comyu parche parcial en inglés

 

31 julio 2013 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , , | Deja un comentario

Rewrite parche semi completo lanzado

Rewrite03Rewrite

Se acercan las fiestas y también los lanzamientos. Ahora gracias a Amaterasu Translations tenemos el parche casi completo de Rewrite. Este parche completa todos los personajes, pero deja fuera 3 rutasn las cuales… le dan otro giro a la historia.
“Kazamatsuri a simple vista parece una ciudad rural, pero lo cierto es que debajo de ese aspecto por la sobre plantación de árboles, es en realidad una ciudad. La historia se centra en Kotarou y sus amigos/compañeros del club de ocultismo de la escuela y su interacción diaria.”
 

Amaterasu Translations – Rewrite parche parcial v.2 en inglés

19 diciembre 2012 Posted by | Uncategorized | , , , , , , | 1 comentario

Cortas y rápidas

Wopppppsssssssss…..
Todaía sigo vivo… a todos los lectores, mil disculpas por la poca actualización. Por mi trabajo, esta época hasta fines de enero son las fechas más complicadas. sobre todo este año, el cual la inusitada cantidad de trabajo que hay, es una buena excusa para pedir aumento de sueldo.
Básta de estupideces y vayamos al grano.
Acá tendrán una actualización de más o menos todo lo relevante que fué lanzado en estas últimas 2 semanas.
 

Liar-soft

Amaterasu Translations ha lanzado una actualización a los parches de Sekien no Inganock y Shikkoku no Sharnoth, los cuales se adaptan a la re edición de ambos juegos; los cuales vale agregar que la re edición viene completamente con voces.
 

Amaterasu TranslationsSekien no Inganock ReBORN Edition / Shikkoku no Sharnoth ReBORN Edition

 

Aiyoku no Eustia

 El proyecto en paralelo que se gesta en Yandere Translation se actualiza. Este parche traduce por completo la ruta de Fione. Por cierto, la página web está de nuevo en funcionamiento y en un nuevo servidor.
[Novus Aether flota sobre el cielo gracias a las oraciones de las Doncellas Sagradas, pero años atrás cuando las oraciones fueron interrumpidas desataron el incidente conocido como “Gran Forte” el cual hizo que parte de Novus Aether cayera sobre la ciudad y la dividiera en dos.
En tanto en la ciudad dividida, y en su parte mas sufrida conocida como “Prision” se ha propagado una enfermedad infecciosa que otorga alas a los que la contraen y una unidad especial fue creada para combatir a los infectados.
En esta ciudad vive Caim Astraea, un ex asesino que trabaja como freelance cumpliendo trabajos de las mas extrañas índoles, pero rechazando a todas aquellas que impliquen asesinato. En eso Caim le es encargada una misión por parte de una chica infectada por la enfermedad].
 

Yandere TranslationsAiyoku no Eustia parche parcial en inglés

 

 

Thief & Troll

Un título híbrido RPG/Visual de  matices Nukige. Traducido por el usuario panop857 del foro Hongfire. El juego está a un 70% completo; pero la parte de la historia se encuentra a un 100% traducido. Aún faltan algunas escenas H, modificación de gráficos y corrección en la traducción.
 

panop857/Hongfire – Thief & Troll parche parcial en inglés

28 noviembre 2012 Posted by | Noticias, Parche Completo, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, RPG, visual novel | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Review 27: A Profile

A Profile

Compañía: Akabeisoft2
Plataforma: PC
Categoría: Visual novel
Fecha de lanzamiento: 03/2006
Clasificación: 18+
Parche en inglés: Amaterasu Translations
 

“Lo que conocemos, lo que sé, lo que saben y lo desconocido”

 
“Masayuki tiene una vida relativamente normal. Centrado en sus estudios, su vida escolar y la, poca,  interacción entre sus pares. Será esta, poca, interacción la cual lo llevará a conocer la realidad que lo rodea y la verdad oculta de la cual trata de escapar. “
 
Personajes:
 
Hayama Masayuki: Nuestro, demasiado optimista de la vida, personaje principal. El cual todo según su punto de vista el rosa. Estudiante modelo, pero el cual era molestado y aislado debido a su personalidad altruista. Generalmente es ignorado por todos en su clase.
 
Hayama Rizu: La hermana menor de nuestro protagonista. Aunque no comparten un lazo de sangre. Es muy apegada a su hermano.
De carácter brillante y llena de energía.
 
Ono Miku: Compañera de Masayuki desde primer año de secundaria alta. Es reservada y callada tratando a los demás con frialdad, de actitúd de dama refinada. Nuestro protagonista es el único que le habla y trata de acercarse.
 
Souma Miou: Amiga de la infancia de Masayuki y además ex novia. Una de las pocas personas que continúan cercanas a él. Un poco despistada, personalidad y aspecto físico “normal” por lo cual siempre lo toman como punto para hacerle bromas.
 
 
Debo defender este visual ante la pobre sinopsis y detalle de caracteres. Se hace difícil tratar de describirlo sin la necesidad de quemar la historia, pero créanme cuando digo que este es el caso de “more than meets the eyes” en la cual si bien parece algo simple rápidamente se desarrolla en algo más complejo de lo que imaginábamos. Algo que no debería sorprender tanto teniendo en cuenta los anteriores títulos de la compañía. Lo que básicamente comienza como un juego en ambiente escolar, con puntos cliché, un humor tranquilo va cambiando a medida que progresamos y cambiando dependiendo la ruta que hayamos tomado.
La música no es exactamente un punto fuerte. Algo raro teniendo en cuenta que en G-Senjou no Maou y Sharin no Kuni el BGM es bastante llevadero mientras que en A Profile pasa bastante desapercibido. Una pena ya que hubiese ayudado mejor en las escenas dramáticas a darle más fuerza. En el tema de voces de los personajes, algo ya normal a estar alturas, sigue con personaje principal totalmente mudo. En cuanto a las voces de los demás personajes está bien; siendo bastante buenos y convincentes. Aunque no se esperen que sea de lo mejor que haya sacado AkabeiSoft2.
El apartado gráfico es otro punto, diseños fáciles de diferenciar y fáciles de reconocer por aquellos que ya hayan probado otros títulos de la empresa y el típico sello en el diseño de personajes. Los  fondos a veces pueden pecar de ser un poco simples, pero es esperarse de Akabeisoft2.
La cantidad de escenas H es escasa, de suponerse al tratar de de un Visual hecho y derecho. Va de recomendación y tener un punto a favor en la dirección que toma cada ruta. Tomando una temática distinta cada una, lo cual hace que no se sientan monótona.
Si probaron juegos de esta empresa, bienvenidos; y a aquellos que quieran conocer un poco sobre ella, este es un buen punto de partida, siendo un juego de no tan larga duración y fácil de terminar en unas 20 horas o menos de lectura.

3 septiembre 2012 Posted by | review, visual novel | , , , , , , | 9 comentarios

Rewrite parche parcial en inglés lanzado

Rewrite

Con solo 3 meses de haber comenzado el proyecto de traducción ya tenemos al alcance de todos el parche parcial de Rewrite.
La gente de Amaterasu Translations tiene ese don de traducir a velocidades insólitas, lo cual ha llevado el proyecto a un casi 40% de su total en pocos meses. Si se preguntan que tiene de especial eso… mucha es la respuesta. Si tenemos en cuenta de que los últimos juegos de Key son increiblemente largos (Clannad y Little Busters!) es todo un logro. Si quieren comparar, el equipo que estuvo traduciendo Little Busters! tardó cerca de 3 años en finalizarlo y conociendo a Amaterasu, seguramente Rewrite estará listo para fin de año.
Como todo parche parcial, no todo está completamente al 100%.
“Kazamatsuri a simple vista parece una ciudad rural, pero lo cierto es que debajo de ese aspecto por la sobre plantacion de árboles, es en realidad una ciudad. La historia se centra en Kotarou y sus amigos/compañeros del club de ocultismo de la escuelay su interacción diaria.” Y aquí corto la sinopsis ya que seguirla es spoilear de más. Pero no se preocupen como todo juego de Key la dosis de drama está a la orden del día.
Además lo más probable es que una vez instalado y sin el parche el juego no arranque. Pero no le de importancia ya que el parche soluciona ese problema. Y si aun luego de instalar el parche sigue sin correr apliquen el FIX. Y si eso tampoco funciona, creen manualmente el acceso directo.
 

Amaterasu translations – Rewrite parche parcial en inglés (FIX)

10 junio 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , | Deja un comentario

Forest parche completo en inglés lanzado

Forest

Más vale tarde que nunca. Mil disculpas a todos, las locuras de mi trabajo en el mundo real a veces interfieren con mis vicios  virtuales. Lanzado el día sábado, listo para su descarga Forest.
Traducido por Amaterasu Translations, la cual supongo ya no necesita presentación ya que la velocidad y calidad de traducción ya son leyenda dentro del fandom de las novelas visuales.
La trama se centra en un grupo de personajes de la zona de Shinjuku, la cual tienen diversos poderes las cuales usan para oponerse y descifrar los acertijo que les propone “Forest”.
 

Amaterasu Translations – Forest parche completo en inglés

 

16 enero 2012 Posted by | Parche Completo, Parche en Inglés, Preview, visual novel | , , , , , , | 3 comentarios

A Profile parche completo en inglés lanzado

A Profile

Dicho, hecho y comprobado. Amaterasu es seguramente el grupo de traducción más veloz que pueda haber.
A poco de haber lanzado los parches de Muv-Luv Alternative y Shikkoku no Sharnot acá se vino el nuevo lanzamiento, A Profile de Akabei Soft2; creadores de juegos como Sharin no Kuni y G-Senjou no Maou.
Este es un parche completo, traduciendo el cien por ciento del juego.
 

Amaterasu translations – A Profile parche completo en inglés

5 octubre 2011 Posted by | Noticias, Parche Completo, Parche en Inglés, Preview, visual novel | , , , , , , , | 2 comentarios

Sopresa de Amaterasu Translations

Estoy exaltado, excitado, eufórico y totalmente anonadado.
No tienen una idea de lo emocionado que me encuentro…
A pesar de que mucho se dijo sobre el proyecto Muv-Luv y sus idas y vueltas entre Amaterasu, Age y la misteriosa compañía que la lanzaría oficialmente en el mercado angloparlante.
Parece que finalmente todo llego a un callejón sin salida o simplemente fue un “Troll” por parte de Ixrec para mantener en vilo a todos. Pero ese no es el caso.
Amaterasu estuvo junto a MangaGamer tratando de conseguir los derechos, pero les fue denegada por la propia Age la cual como contra propuesta les ofreció Kimi ga Nozomu Eien.
Pero no importan, por que lo que realmente nos importa está acá abajo. El parche definitivo, no BETA de Muv-Luv Alternative. Y si creen que eso es poco, no solo lanzan uno, sino dos parches completos.
El segundo título es Shikkoku no Sharnoth, desarrollado por Liar-soft (Sekien no Inganock). Este es un título que supuestamente iba a ser traducido luego del proyecto Alternative. Y así fue, mientras Alternative estuvo terminado y se “negociaba” con Age, Amaterasu a puertas cerradas y de forma totalmente secreta se dedicó a traducir su próximo proyecto: Shikkoku no Sharnoth.
 

Muv-Luv ALTERNATIVE

Si… FINALMENTE y de manera oficial por parte de Amaterasu, el parche de Alternative.
Igualmente tener en cuenta que no todos los CG’s están traducidos ya que les fue semi imposible tratar de editar y volver a insertar ciertos gráficos por la dificultad que representa el engine en el cual corre el juego.
Como siempre, pasa su descarga:

Amaterasu Translations – Muv-Luv ALTENATIVE parche completo en Inglés

 

 

 

Shikkoku no Sharnoth -What a Beautiful Tomorrow-

Este es una total sorpresa para todos.
Un proyecto el cual se habló mucho y había quedado en el olvido. Pero no para ellos, los cuales se pusieron a traducir en completo secreto y sin decir una palabra.
Finalmente terminado y lanzado siguiendo las mismas líneas que Sekien en cuanto en la parte gráfica.
Un tanto peculiar en cuanto a su historia, ya que está basado en una era moderna (el año 1905) y una ciudad real, Londres, y como protagonista a Mary Clarissa Christie la cual es más conocida como Agatha Christie.
Ella es una chica que vive sola, ya que su madre trabaja fuera del país, mientras estudia en la universidad y lleva una vida de días pacíficos junto a sus amigas Angelica Derleth y Charlotte Bronte.
Pero todo cambiará cuando conozca la cara oculta de Londres, en la cual solo se conoce como rumores y unas criaturas llamadas “Metacriaturas” salen de noche y atacan a la gente. Ella conocerá a un misterioso hombre conocido únicamente como “M” con el cual hará un pacto y lo ayudará en su trabajo de cazar a esas criaturas.
 

Amaterasu Translations – Shikkoku no Sharnoth Parche completo en Inglés

 

Ya con el velo de secretismo levantado, Amaterasu ha hecho público sus siguientes proyectos. En estos momentos se encuentran traduciendo A Profile de Akabeisoft (Sharin no Kuni y G-senjou no Maou) y finalizado continuarán con Forest de Liar-soft.

6 septiembre 2011 Posted by | Parche Completo, Parche en Inglés, Preview, visual novel | , , , , , , , , , , | 4 comentarios

Malas noticias para Muv-Luv Alternative

 

Muv-Luv Alternative

Malas noticias para todos aquellos que estaban esperando la continuación de Muv-Luv Extra/Unlimited.
En este ultimo comunicado posteado en el blog de Amaterasu, Ixrec ha dicho que están negociando con Age, la creadora, algún tipo de acuerdo para poder lanzarlo de manera oficial.
Ixrec ha comentado también que el fue quien inicio las negociaciones con Age, los cuales por el momento se vieron complacido y que este acuerdo no encierra ningún tipo de ganancia económica.
Sera cuestión de esperar y ver como termina esta ultima oleada de oficializar los proyectos de traducción.

14 enero 2011 Posted by | Noticias, visual novel | , , , , | 1 comentario

Noticias y más noticias

Muv-Luv Alternative

Para todos aquellos que jugaron Muv-Luv Extra/Unlimited y esperaban pacientemente la traducción de su continuación directa, ya está para su descarga el primer parche parcial.
De parte de nuestros amigos los incansables Amaterasu Translations, liberaron este primer parche que traduce completamente el primer arco del juego denominado ‘Coup d’etat’ el cual representa un poco más del 40% del juego total, siendo además el arco más largo de todos.


Amaterasu Translations – Muv-Luv Alternative parche parcial
 

Hoshizora no Memoria

No todas son buenas ni nuevas.
Ese es el caso de Hoshizora, la cual su traducción se encontraba llevando a un ritmo lento pero seguro por un grupo de traducción nuevo llamado Staircase Subs.
El proyecto ha recibido por parte de Favorite una carta de C&D, por lo cual el proyecto se encuentra detenido por el momento.
Todo será cuestión de ver como la gente de Staircase Subs tomará el asunto; llevando el proyecto de forma clandestina o cancelando definitivamente el proyecto.
 

.

Flyable Heart

Flyable Heart regresa.
Luego de haberse tomado un pequeño lapso, su traductor se encuentra nuevamente trabajando en el proyecto.
Por lo cual mas traducción = parche con mas traducción.


Flyable Heart parche actualizado al 13 de diciembre

13 noviembre 2010 Posted by | Noticias, visual novel | , , , , , , , , , , | 2 comentarios