Life is a VN

Games/Visual Novel's

Coμ (Comyu) – Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku – parche parcial lanzado

Comyu00Coμ – Kuroi Ryuu to Yasashii Oukoku –

Y así es como el octavo proyecto de Amaterasu Translations comienza a dar forma.
Luego de 4 meses de traducción, tenemos este parche parcial que traduce por completo la ruta en común y la ruta de una de las heroínas por completo (Benio). A no preocuparse, que las rutas están traducidas y editadas por lo cual su inconsistencia es nula o casi inexistente.
Este juego está creado por Akatsuki Works, la cual es parte de Akabei Soft2; razón por la cual el diseño de personajes les parecerá muy conocido. Por cierto, disculpas por la reseña que dejaré; ya que no encontré poco y nada de información de la cual poder redactar algo decente.
“Dice la leyenda urbana, que de noche se puede ver a una misteriosa “chica A” que canta toda la noche. Akihito, nuestro protagonista, es llamado por esa misteriosa “chica A” la cual lo llevará a encontrarse con 4 extraños y obtener poderes. Ese poder cuando es reunido por los 5 es capáz de invocar un gran monstruo metálico.
Pero Akihito pronto descubrirá que obtener esos poderes tiene un precio; que cuando el monstruo muera ellos perderán esos dones y la comunidad que habían formado desaparecerá.”
 

Amaterasu Translations – Comyu parche parcial en inglés

 

Anuncios

31 julio 2013 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , , | Deja un comentario

If My Heart Had Wings parche parcial etapa 1

IfMyHeartHadWingsHDIf My Heart Had Wings

Con un día de retraso, pero finalmente listo para descargar el parche v1.0.
Este parche incorpora todas las escenas e imágenes eliminadas por MoeNovel, así como también se agregan las voces faltantes. Tengan en cuenta que al ser un parche provisional contiene texto sin editar, texto sin traducir, la opción de volver a mirar las escenas está desabilitada, posibilidad de cuelgues y los saves que tuviesen con anterioridad no funcionan. Así que están avisado.
Instrucciones de instalación:
-Tener el juego original en inglés instalado. (Este parche no funciona sobre el juego japonés).
-Descargar el parche. (DOH!)
-Descomprimir el parche dentro de la carpeta donde está instalado el juego.
-Ejecutar el archivo apply_diffs.bat y !voilá!

Actualización 17 de julio:
-La maquina necesita estar con la configuración en japonés.
-Para los que este utilizando Windows 7/8 utilizar este parche “WINFIX 7/8
-Actualizado el parche de diálogos. Utilizarlo luego de instalar el parche. Descomprimir, copiar y pegar dentro de la carpeta donde se instaló el juego.
 

Rusanon’s Team – IMHHW fan restoration patch v1.0 [FIX DIÁLOGOS]

If My Heart Had Wings Restoration Patch (rusanon’s team) / CC BY 3.0

15 julio 2013 Posted by | Juego Completo, Lanzamiento oficial, MoeNovel, Parche en Inglés, Preview, visual novel | , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Rewrite parche semi completo lanzado

Rewrite03Rewrite

Se acercan las fiestas y también los lanzamientos. Ahora gracias a Amaterasu Translations tenemos el parche casi completo de Rewrite. Este parche completa todos los personajes, pero deja fuera 3 rutasn las cuales… le dan otro giro a la historia.
“Kazamatsuri a simple vista parece una ciudad rural, pero lo cierto es que debajo de ese aspecto por la sobre plantación de árboles, es en realidad una ciudad. La historia se centra en Kotarou y sus amigos/compañeros del club de ocultismo de la escuela y su interacción diaria.”
 

Amaterasu Translations – Rewrite parche parcial v.2 en inglés

19 diciembre 2012 Posted by | Uncategorized | , , , , , , | 1 comentario

Cortas y rápidas

Wopppppsssssssss…..
Todaía sigo vivo… a todos los lectores, mil disculpas por la poca actualización. Por mi trabajo, esta época hasta fines de enero son las fechas más complicadas. sobre todo este año, el cual la inusitada cantidad de trabajo que hay, es una buena excusa para pedir aumento de sueldo.
Básta de estupideces y vayamos al grano.
Acá tendrán una actualización de más o menos todo lo relevante que fué lanzado en estas últimas 2 semanas.
 

Liar-soft

Amaterasu Translations ha lanzado una actualización a los parches de Sekien no Inganock y Shikkoku no Sharnoth, los cuales se adaptan a la re edición de ambos juegos; los cuales vale agregar que la re edición viene completamente con voces.
 

Amaterasu TranslationsSekien no Inganock ReBORN Edition / Shikkoku no Sharnoth ReBORN Edition

 

Aiyoku no Eustia

 El proyecto en paralelo que se gesta en Yandere Translation se actualiza. Este parche traduce por completo la ruta de Fione. Por cierto, la página web está de nuevo en funcionamiento y en un nuevo servidor.
[Novus Aether flota sobre el cielo gracias a las oraciones de las Doncellas Sagradas, pero años atrás cuando las oraciones fueron interrumpidas desataron el incidente conocido como “Gran Forte” el cual hizo que parte de Novus Aether cayera sobre la ciudad y la dividiera en dos.
En tanto en la ciudad dividida, y en su parte mas sufrida conocida como “Prision” se ha propagado una enfermedad infecciosa que otorga alas a los que la contraen y una unidad especial fue creada para combatir a los infectados.
En esta ciudad vive Caim Astraea, un ex asesino que trabaja como freelance cumpliendo trabajos de las mas extrañas índoles, pero rechazando a todas aquellas que impliquen asesinato. En eso Caim le es encargada una misión por parte de una chica infectada por la enfermedad].
 

Yandere TranslationsAiyoku no Eustia parche parcial en inglés

 

 

Thief & Troll

Un título híbrido RPG/Visual de  matices Nukige. Traducido por el usuario panop857 del foro Hongfire. El juego está a un 70% completo; pero la parte de la historia se encuentra a un 100% traducido. Aún faltan algunas escenas H, modificación de gráficos y corrección en la traducción.
 

panop857/Hongfire – Thief & Troll parche parcial en inglés

28 noviembre 2012 Posted by | Noticias, Parche Completo, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, RPG, visual novel | , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

Parches parciales de Fortune Arterial y Majikoi! S actualizados

No hay descripción necesaria para presentar ambos juegos. Los cuales se ven que están siendo traducidos a un buen ritmo. Por cierto, la página oficial de Yandere Translations ha sido re establecido, pero Taka-Jun su administrador ha confirmado que el Majikoi! original continúa de manera firme aunque a un rítmo lento.
 

Fortune Arterial

Esta actualización contiene las rutas de Shiro y Kanade, las cuales se suman a la ruta de Kiriha y el “bad ending”.
“La historia ronda alrededor de Hasekura Kouhei, estudiante de segundo año de la secundaria alta, el cual debido a circunstancias familiares se ha visto cambiar de colegio constantemente. Por razón de suerte logra acceder a la prestigiosa academia Shuchikan, librarse de sus padres y vivir de manera independiente. Pero esta nueva vida solo le traerá sorpresas, conociendo gente un tanto peculiar y haciéndose amigo de ellos.”
 

Anime-Sharings Translations Fortune Arterial parche parcial en inglés v0.7

 

 

Majikoi! S

Ese raro sentimiento de ver que la traducción de la continuación avanza más velóz que el primer juego… es indescriptible.
 

Wairu TranslationsMajikoi! S parche parcial en inglés

31 octubre 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , , , , | 4 comentarios

Amaranto parche parcial lanzado

Amaranto

Luego de un largo año de espera desde el momento que se lanzó la demo, ahora tenemos un parche parcial que traduce por completo 2 rutas. La edición gráfica puede que no sea tan buena ya que fué hecha a las apuradas por el mismo traductor ya que los encargados de ese departamento todavía se encontraban realizando los retoques finales. Así que esten atentos ya que seguramente abrá un parche más de actualización.

“La historia se centra en Mio, la cual investiga unos misteriosos asesinatos que han estado ocurriendo en el distrito los cuales involucra un asesino estilo “vampiro” y una misteriosa niña vestida de blanco”.
 
 

Wings of YuriAmaranto parche parcial en inglés

2 octubre 2012 Posted by | Doujin, Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , | 4 comentarios

Hara Para! y Maman Kyoushitsu parche parcial lanzado. Period parche actualizado.

Me desconecto un poco de la escena VN y me entero de que hay un nuevo grupo de traducción con no uno… sinó ¡2 proyectos al mismo tiempo!
Increíble lo que un momentáneo descuido puede provocar.
Bienvenido Loe Quality Translations, los cuales se especializarán en VN’s estilo Nukige (mucho contenido H) y con el agregado de H con embarazadas.
 

Hara Para!Swan Nakadashi Paradise

El primer título de LQT del cual… no consigo información. Así que están bajo su propio riesgo.      XD
El parche traduce la ruta en común y la ruta de Natsuki Suzumiya por completo.
 

Loe Quality TranslationsHara Para! parche pacial en inglés

 

 

 

Maman KyoushitsuMirai no H na Obenkyou

Y con esta se vá la segunda en discordia.
“Kei busca trabajo, pero en esas casualidades de la vida salva a una persona herida en un accidente el cual le pide que transmita un mensaje a un obstétra. Al llegar a la clínica el doctor lo confunde con el instructor pre-parto para madres embarazadas. Tremenda sorpresa al enterarse que entre sus nuevas alumnas se encuentra Honoka, su vecina casada y embarazada, de la cual está enamorado.”
 

Loe Quality TranslationsMaman Kyounshitsu parche parcial en inglés

 

 

 

Period

Y por último el parche final para Period, el cual corrige errores de traducción, errores de como aparece el texto y como bonús el Mini Story Disc el cual agrega un poco más de historia al juego. Por cierto el traductor está trabajando en la edición “Period: Fan Club Edition” el cual agrega una ruta más al juego.
NOTA: Primero deberán tener instalado el parche 7.0. De ahí seleccionar la actualización de la versión con H o sin H y finalmente instalar el parche Mini Story Disc.
 

TLWiki/Studio Oshaberi NyankoPeriod parche 7.1 con H/Parche 7.1 sin H/Mini Story Disc

17 septiembre 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario

Dracu-riot! parche parcial actualizado

Dracu-riot!

Y se terminó el sorteo aniversario, pero los parches continúan.
Ahora tenemos la actualización del proyecto que continúa más o menos a un ritmo lento, pero estable.
En esta oportunidad se agrega al prólogo del parche anterior, la ruta en común y parte de la ruta de ELina.
“Aqua Eden la paradisíaca isla de Japón donde los juegos de azar y la prostitución son legales. Yuuto decide acompañar a su amigo y de paso graduarse de su virginidad. Pero no todo sale según sus planes. Es testigo presencial de un secuestro en el cual decide intervenir y termina convertido en…¡vampiro! Ahora con su nueva condición y la imposibilidad de regresar a su hogar decide quedarse a vivir en Aqua Eden, en el cual se encuentra una escuela nocturna para vampiros y compañeros de clases que les gusta merodear de noche. Con esta nueva vida totalmente nueva y fuera de su sentido común y en una ciudad donde humanos y seres de la noche conviven dará vida a esta dulce y triste historia.”
NOTA: Instalen el juego, luego el “BugFix” y por último el parche.
 

Staircase SubsDracu-riot! parche parcial v1.1 (Bug Fix)

11 septiembre 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , | 3 comentarios

Majikoi S! parche parcial en inglés

Maji de Watashi ni Koishinasai! S

Ok, esto es ridículo. Mientras la gente de Yandere Translations continúa con su página caida y están en búsqueda de un nuevo webhost; los de Wairu Translations continuan a paso firme la traducción de Majikoi S.
Acá va el parche de la primer ruta completamente traducida. Así que a disfrutar del juego mientras continúan ambos grupos en la traducción de cada uno de los juegos.
 

Wairu TranslationsMajikoi S! parche parcial en inglés

13 agosto 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , | 3 comentarios

Subarashiki Hibi parche parcial lanzado

Subarashiki HibiSubarashiki Hibi

¿Les comenté que el 2012 es una buena temporada? Muchos proyectos muertos, fueron resucitados y varios han avanzado de manera asombrosa. Uno de ellos Subarashiki Hibi (Subahibi de acá en más), el cual luego de estar atascado ha regresado del olvido. aunque este parche parcial únicamente cubre el primero de los 6 capítulos que componen el juego, la traducción se encuentra casi al 50%.
“Minakami Yuki vive una pacífica vida escolar junto a sus amigas de la infancia Tsukasa y Kagami. Hasta que un día conoce a la misteriosa Takashima Zakuro, la cual asiste al mismo colegio pero en un aula distinta y de alguna manera parece conocer a Yuki en el pasado, aunque la misma Yuki no tenga recuerdos.
Al otro día se entera de que Zakuro cometió suicidio y un rumor comienza a correr entre los estudiantes; una página web llamada “Web Bot Project” el cual reune el inconsciente colectivo para hacer predicciones y ese es el fin del mundo en el 2012.
En eso un compañero llamado Mamiya Takuji hace una predicción ante todos, el fin del mundo el día 20 y que la muerte de Zakuro es el signo que da comienzo a la tragedia, “the last sky” como lo denomina será la destrucción y el renacimiento del mundo.
Con el pasar de los días y el advenimiento de la fatídica fecha más y más gente va muriendo. Este será el momento de Yuki de entrar en acción e investigar la identidad real de Takuji, que se esconde detrás del “Web Bot Project” y cual es la verdad de “the last sky”.
Mmmm… me parece que estamos frente a un nuevo título “mindfuck”. *Hype Mode = ON”.
 

TLWikiSubarashiki Hibi parche pacial en inglés

21 julio 2012 Posted by | Noticias, Parche en Inglés, Parche Parcial, Preview, visual novel | , , , , , , , , | 1 comentario